翻译杂文

    论公司口号的翻译
     
    每个公司、营利或公益机构,一般都有自己的口号( slogan),既用于企业的社会形象宣传,也用于企业、机构内部经营文化的建设。总之,企业口号是企业形象识别体系中很重要的成分。企业对外交流、形象宣传中,翻译好口号,其重要性是不言而喻的。要翻译得地道,首先需要调查研究西方企业、机构口号的特点。根据我们的初步调查,口号有以下几种:既名词词组,介词词组,动词现在句子同时,一个公司因其发展阶段的不同或发展目标、战略的调整,口号的形式与内容都是可以改变的。
     
    介词词组 as sure as taking it there yourself/Per chi sa ascoltale ./In touch with tomorrow
    祈使句 think different: Apple /don't dream it. Drive it Jaguar
    分词从后 Composing innovative solution for insurance/Image Communication Ricoh
    名词词组 Choice and Innovation /The symbol of partnership Chevron
    形容词 the ultimate driving machine BMW/Better coverage. Better research .Better insight
    名词 person in grado di cambiare il mondo omnitel/
    简略句 First man, Hen machine/句子 la vita migliora Tim/Vincere e un gioco/
    Portfolio without gold is a luxury, you can no longer afford. World gold council

    翻译简述
     
    翻译行业的主要从业人员是翻译。翻译可大致可分为初级翻译、中级翻译和高级翻译。以英语为例来说明分类标准,英语6级或8级水平,大学本科以上学历,一般都可以做翻译工作,但其中绝大多数的水平属于初级水平,即翻译大体能够反应原文的意思,但会存在一定的语法或句法错误。中级翻译则往往是在大学本科的基础上,从事过2年-5年以上翻译工作,在翻译的行业有较丰富的经验,对翻译的理论和实践理解较为透彻,掌握了更多的技巧,语言运用较为熟练。中级翻译的译稿基本上不应有重大错误,细节方面可能会有一点欠缺。高级翻译则是一般是在翻译行业中从业10年以上,对翻译有着比较深刻的理解,行业知识和语言知识都比较丰富,翻译稿件能够达到准确、流畅的要求。而译审则往往是在翻译行业有着多年的翻译经验,对语言方面造诣较深,同时还具备细致认真的特点。

    浅淡基础翻译
           语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,翻译公司更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
     
          为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
     
          直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。翻译公司由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
     
          同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有 “walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
     
            意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”、“乌烟瘴气” 形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
     
             省略法—汉语中有一种情况,翻译公司就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
     
           增添法—为了要更清楚地表达原意,翻译公司认为有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,翻译公司认为原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
     
            还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原翻译公司。例如“夹着尾巴”应译成“with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文“war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等.翻译公司认为上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达翻译公司的。

    论广告翻译
    广告翻译是新兴的翻译领域。随着全球经济的一体化,我国企业的产品、服务、品牌日益广泛、深入地参与了国际市场竞争,包括对外广告宣传在内的国际市场营销策略越来越受重视。不过,应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,我国企业的对外广告,尤其是在外文广告方面,是做得很不够的。以下我们扼要介绍以下英文广告的基本特点,也希望大家参与讨论。文后,我们附一篇茅台酒厂的广告词及某翻译教材中的参考译文和我们的译文,望大家批评指教。广告英语的特点(根据《英语文体学》外研社版及 Investigation Into English Style 改编)从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为:
         一、词汇简单化
    词的内部结构比较简单;积极肯定、褒义的词占绝对优势;多用缩约词。名词词组中所有格' s的出现频率很高,比用of更为精炼。
    二、句型简单化
    句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。
    三、语法简单化
    动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。而且被动语态运用较少。被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。
    广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内把它看完。而口语化的文字可以使人感到亲切,不拘束,能赢得读者的好感。
    同时,为达到诉诸感情、宣传品牌形象之目的,广告英语问题允许一定的创造性。这种创造性表现为:
    1、.求新求奇的专有名词出现率高,自创的复合词多
    2、每个名词词组往往带有许多修饰成分,特点是前置修饰成分比较多。广告英语的名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。
    3、祈使句和疑问句在广告中很常见。如果广告中全都使用陈述句,那么读者很有可能仅仅被动接受信息,而祈使句和疑问句却能使人从被动的心理状态中解脱出来,以促使读者做某件事,促使读者思考、回答问题,使读者兴奋,加深印象。
    4、使用大量的修辞手段,广告与演讲及诗的语言有许多相似之处。常见的有并列结构、词句重复、排比结构,头韵法,等等。
    贵州茅台酒 38%v/v
    “贵州茅台酒 38% V/V ”系贵州茅台酒的系列产品 , 是用贵州茅台酒经先进的科学方法精制而成的白酒。它既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格,又具有加水、加冰后不混浊,风格不变等特点,深受国内外各界人士的欢迎。
    (Textbook Version)kwechowmoutai
    This KWEICHOW Moutai 38% (V/V) is one of the line products of Kweichow Moutai Distillery, a top-quality liquor in China distilled with traditional method and advanced scientific process combined. It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink. To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness. Moutai 38% V/V is a product that enjoys fame and recommendation the world over.
    Maotai Liquor 38%, your new expression of life
    (E-translate Version)  
            
    Want to break away from the convention? Get ready for a new life? Then try our new blue blood Guizhou Maotai Liquor 38%. An unconventional blend of tradition and innovation. Unleashes your passion for life. Rich. Aromatic. Extra fine. Cristal-clear. Life has never been expressed better. Maotai Liquor 38%(v/v), the new born star that draws cheers worldwide.
    Maotai Liquor 38%, your new expression of life. Anything else you ask for... The answers are all in it.
    Express yourself better. With Maotai liquor. As always.

t,t t,t t,t t,t
~oI, t,t t,t t,tκ
~oI, ,l ,÷ , ,l